《论90后/00后的文化和技术》
  • 書訊
  • 共知开源出版系列
  • 网络社会研究所简介
  • 项目缘起
  • 关于作者/ABOUT THE AUTHOR
  • 本文目录
  • 一、向90/00后看齐!
  • 二、互動文本
    • 第一章 拇指姑娘 THUMBELINA
      • 01.新奇事物们/NOVELTIES
      • 02.从身体到知识/FROM THE BODY TO KNOWLEDGE
      • 03.个体/THE INDIVIDUAL
      • 04.传授什么?传授给谁?如何传授?/WHAT TO TRANSMIT? TO WHOMTO TRANSMIT IT?HOWTO TRANSMIT IT?
      • 05.小结/ENVOI
      • NOTES
    • 第二章 学校 SCHOOL
      • 01.拇指姑娘的脑袋/THUMBELINA’S HEAD
      • 02.硬与软/THE HARD AND THE SOFT
      • 03.页面空间/THE SPACE OF THE PAGE
      • 04.新科技/NEW TECHNOLOGIES
      • 05.一段简史 /A SHORT HISTORY
      • 06.沉思的拇指姑娘 /THUMBELINA MEDITATES
      • 07.声音/VOICES
      • 08.供与求/SUPPLY AND DEMAND
      • 09.小呆子/ENTRANCED CHILDREN
      • 10.身体的解放 /THE LIBERATION OF BODIES
      • 11.移动能力:驾驶员与乘客/MOBILITY: DRIVER AND PASSENGERS
      • 12.被教导的第三者/THE INSTRUCTED THIRD
      • 13.杂乱对抗分类/THE DISPARATE VERSUS THE CLASSIFIED
      • 14.抽象概念/THE ABSTRACT CONCEPT
      • NOTES
    • 第三章 社会 SOCIETY
      • 01.为互相打分点赞/IN PRAISE OF RECIPROCAL GRADES
      • 02.为汉弗莱·波特点赞/IN PRAISE OF HUMPHREY POTTER
      • 03.工作的死亡/THE DEATH OF WORK
      • 04.为医院点赞/IN PRAISE OF THE HOSPITAL
      • 05.为人们声音点赞/IN PRAISE OF HUMAN VOICES
      • 06.为网络点赞/IN PRAISE OF NETWORKS
      • 07.为火车站与机场点赞/IN PRAISE OF TRAIN STATIONS AND AIRPORTS
      • 08.对无能推定的颠覆/REVERSAL OF THE PRESUMPTION OF INCOMPETENCE
      • 09.为镶嵌细工点赞/IN PRAISE OF MARQUETRY
      • 10.为第三载体点赞/IN PRAISE OF THE THIRD SUPPORT
      • 11.为化名点赞/IN PRAISE OF THE NOM DE GUERRE
      • 12.算法的,程序的/ALGORITHMIC, PROCEDURAL
      • 13.浮现/EMERGENCE
      • 14.为编码点赞/IN PRAISE OF CODE
      • 15.为护照点赞/IN PRAISE OF THE PASSPORT
      • 16.当今社会的形象/THE IMAGE OF SOCIETY TODAY
  • ACKNOWLEDGMENTS
Powered by GitBook
On this page
  1. 二、互動文本
  2. 第二章 学校 SCHOOL

NOTES

  1. ①法语中的“技艺”(techniques)和“技术”(technologies)有所区别。通常来说,一项技艺就是指制造加工的程序或做法,而技术[词源是希腊语tekhnè,指技艺,逻各斯,话语或研习]是关于技艺的话语。在英语中,technology这个单词的意思几乎已经囊括了希腊词tekhnè包含的所有意思。 ①The French language distinguishes between techniques and technologies. Very generally, a technique is a process or practice of fabrication, whereas technology (from the Greek tekhnè, technique, and logos, discourse or study) is a discourse about techniques. In English, the word technology has expanded to cover almost all senses of the Greektekhnè.

  2. ②《妇女乐园》(Au Bonheur des Dames)是埃米尔·左拉写于1883年的小说,故事中的商店原型即乐蓬马歇百货商店。英语版名为The Ladies’ Paradise,由Brian Nelson翻译(牛津:牛津大学出版社,1995年)。 ②Emile Zola’s 1883 novel, Au Bonheur des Dames (“For the Happiness of Women”), which was set in a store modeled after Le Bon Marchè. It has been translated into English as The Ladies’ Paradise, trans. Brian Nelson (Oxford: Oxford University Press, 1995).

  3. ③见米歇尔·塞尔《知识的游吟诗人》,由Sheila Faria Glaser与William Paulson翻译(安娜堡:密歇根大学出版社,1997年),其法语原著为《被教导的第三者》(巴黎:François Bourin出版社,1991年)。 ③A reference to Michel Serres’ book The Troubador of Knowledge, trans. Sheila Faria Glaser and William Paulson (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1997), whose original French title was Le tiers-instruit (Paris: François Bourin, 1991).

Previous14.抽象概念/THE ABSTRACT CONCEPTNext第三章 社会 SOCIETY

Last updated 7 years ago