06.为网络点赞/IN PRAISE OF NETWORKS

[06]为网络点赞/IN PRAISE OF NETWORKS

对于这一点,拇指姑娘向她的父亲大吼。 On this very point, Thumbelina reproaches her fathers.

你指责我自负,但又是谁教给我的?你指责我个人主义至上,这又是谁教育的呢? You accuse me of being egotistic, but who showed me how? Or for being individualistic, but who taught me how?

你看看你自己,你又真的懂得团队精神吗,你们甚至连一对夫妻都做不好,总是在离婚! Look at you-do you know how to be part of a team? You can't even live together as couples; you're constantly divorcing.

你知道如何创造并维持一个党派吗?得了吧,所有的政党力量都在不断弱化。 Do you know how to create and sustain a political party? Everywhere, parties are weak and diminished.

你能构造出不倒台的政府吗?你玩得来团体运动吗? Can you constitute a government that lasts? Can you play collective sports?

为了享受游戏场面,你招募来自全世界其他地方的队员,无非就是因为他们在生存的同时还懂得团队合作,不是吗? To enjoy the game, you recruit players from distant countries where people still know how to live and act as a group.

林云帆:“你看看你自己,你又真的懂得团队精神吗,你们甚至连一对夫妻都做不好,总是在离婚!“这句话,让我想说一句题外话,最近一条“小三劝退师年薪百万“新闻,让我不禁把它和这段议论重叠。也许国足踢不好,和中国离婚率直线上升,有着共同的原因。归根到底是玩不来团队运动,队友之间也好、队员和管理层也好,这一点在国人本就不擅长的足球上最先爆发了。国足每年花钱请很多外援,外援一个人进球拿钱,然后解约;小三劝退师年薪百万,一个人唱空口相声,劝退完结束拿钱。国足还是一样臭,婚姻还是一样烂。对拇指姑娘这一代人而言,倒是未必玩得好团队运动。尤其婚姻。但是这是基于婚姻的性质大变的事实。舍赫在访谈里提到了,本来对婚姻的许诺,基于寿命所限也许是十年二十年。拇指姑娘们,拜医学进步所赐,这搭进去的一辈子可能是六十年。六十年,甚至都可能是原来那辈人的一生。这么想,姑且认为小拇指们的这条指责事出有因,“委屈”可原。

所有旧的依附关系都在消亡,军队里的兄弟情义,教区,祖国,联合会,甚至重组的家庭——唯一留下的只有政客,这些人都是民主的障碍。 All the old belongings are dying: brotherhoods of weapons, parishes, motherlands, unions, and even families, which are being reorganized. All that remains are the lobbyist, shameful obstacles to democracy.

你嘲笑我们的社交网络和我们对“朋友”这个词语的新定义。 You make fun of our social networks and our new use of the word "friend."

那么你又成功召集过什么数量庞大到几乎等同于全人类的团体组织吗? Have you ever managed to form groups so large that their number approaches that of humanity itself?

虚拟地试探来完成第一次接触——足够谨慎,避免伤害——难道不是理所应当吗? Is there not a certain prudence in first approaching others virtually to avoid hurting their feelings?

不用怀疑,你们一定是害怕这些尝试会导致新政治形式出现,它们会涤荡尽以前那些形式,那些已然陈旧的形式。 No doubt, you are afraid that these endeavors will lead to new political forms that will sweep away the preceding forms, now obsolete.

林云帆:拇指姑娘的这一代,friend这个词变得无边无际。朋友不是我们相处以后,认为性格相合,因而保持联络;而是我们随便检索一个名字,他的头像、或者是言论让人顺眼,就能做了朋友。旧的依附关系变得稀有,但是依然可贵。其实战友情、祖国、家庭,还是值得挽留一下。现代的“朋友”其实不怎么牢靠,更像是个集群,搞着搞着搞出几个小头头。KOL,意见领袖,名字漂亮得不得了,做了明星的替代品。拇指姑娘说,你怎么那么好,你那么厉害,还会站在我的立场给我意见,你甚至会回复我,还可能给我礼品…当然她们不知道,公关公司的价目表上,她们的“好朋友”,给一个建议可以拿五千块,一万块,甚至是她们辛苦半生的钱。不过很多事就是这样,因为不知道而不在乎,只专注于事物光鲜的一面,顺应它的发展,也许“小拇指”的后代,会打破这些假肢一样代替“小拇指”发声的KOL。虽然是我的个人幻想。

陈旧,一定是的,你们的坚持其实就和我的坚持一样不切实际,拇指姑娘兴奋地反驳道。 Obsolete, indeed, and as virtual as my own, retorts Thumbelina, suddenly animated.

“军队、国家、教堂、人、班级、无产阶级、家庭、市场。这些都是抽象的词汇,就像不堪一击的纸板做的虚假神明在我们头顶飞来飞去。”你说它们是切实存在的? Army, nation, church, people, class, proletariat, family, market…these are abstractions, flying above our heads like cardboard fetishes. Incarnated, you say?

当然,她回答说,只不过人类——有血有肉的人——必须为了这些失去生活,不得不忍受痛苦和死亡。 Certainly, she responds, except that this human flesh, instead of living, has to suffer and die.

这些嗜血的依附关系,要我们献祭给与他生命。 Bloodthirsty, these belongings expected each of us to offer their life as a sacrifice.

看看这些宗教和教条的殉道者:被折磨的赴难者、被石头砸死的妇女、被烧死的异教徒、被绑上架子处刑的女巫。 Look at the Church and its laws: tortured martyrs, stoned women, heretics burned alive, accused witches immolated on pyres.

或者是那些殉国者:成千上万的无名的战士安葬在军事公墓,偶尔被权贵们惦念一次,郑重地念一念死者纪念碑上无尽的名单。 Or the State: unknown soldiers laid to rest by the thousands in military cemeteries, where an occasional dignitary will study, with solemnity, the long lists of names on the monuments of the dead.

在1914至1918年间,法国所有农民几乎都被杀了。 In 1914-1918, almost the entire peasantry of France was killed.在1914-1918,

再看看关于“种族”的疯狂理论和阶级斗争,它们制造了那么多毁灭性的集中营和劳教所。 Look at the mad theory of "races" and the class struggle, which produced the extermination camps and gulags.

至于“家庭”——这个词庇护了一半犯罪行为吧。 As for the family: it shelters half of all criminal acts.

每天,都有某个妇女死于丈夫或情人的虐待。 Every day, a woman dies from the abuse of a husband or lover.

至于“市场”——三分之一的人口都在挨饿,每分钟都有一个拇指姑娘因此死去——而我们的精英们,却在节食。 And as for the market: a third of humanity suffers from hunger——a Thumbelina dies from it every minute——while the elites are dieting.

在你们的景观社会,被施舍的救援越多,被报道发现的尸体数量也越多,救援必然发生在死难以后。而你们的小说,则是其中叙述的罪行越多,销量越好。 Even the amount of aid given to others, in your society of the spectacle, grows with the number of cadavers that are reported, and the sales of your novels, with the crimes that are narrated

对你们,好消息不是新闻。过去的百年,我们总是在清点死亡人数,数以亿万计的死亡人数。 For you, good news is not news. 对你们,好消息不是新闻。For the past hundred years, we have been tallying these deaths, of all kinds, in the hundreds of millions.

林云帆:对于拇指姑娘这一代人,我认为有很好的一点,是对生命的关系。前面提到,医学的进步延续了生命,每个人都对生命的长度有一个平均要求,所以也变得更为尊重生命。但是过去的历史并没有提供好的范式。拇指姑娘们常常为生命发声,看一看网络,一个女性被家暴的故事,会在知乎得到极高的点赞数,微博会转发这样的新闻,不管是大营销号小公众号,都会有谴责家暴的人。当然会有不屑一顾的人——于是被围攻。拇指姑娘们,自己都是小小的,力量也很不足以道,但是又很坚定地相信,自己的努力会换来更多女性的幸福,即使这些人早已被洗脑了家暴的必然性。这是拇指姑娘们非常铁血的一个特质。

关于烈士纪念碑这一件事,在拇指姑娘身上们表现出向上的进步。即使她们的父母嘲笑,去烈士陵园是一种官僚主义行为、形式主义表现,拇指姑娘却学会在陵园静谧,真心地向有名无名的牺牲者鞠躬,一束白花真的是形式,但是我们的父辈做不到。在烈士陵园,看到年轻孩子其实是很让人身心舒畅的事,我们没有资格说这就是那些殉道殉国献身赴祭的意义,但,总要找些理由。

这些依附关系的名字只不过是抽象的虚拟现实,比起它们和历史书对其血腥荣耀的歌颂,比起这些消耗了无数受害者的虚假神明,我选择我们这些内在的虚拟。比如欧洲,已经不需要任何人的死亡了。 Rather than these belongings, whose names are abstract virtualities and whose bloody glory is praised by the history books; and rather than these false gods who consume infinite victims, I prefer our immanent virtual which, like Europe, does not require anyone's death.

我们不再用鲜血凝聚我们的集会。虚拟,至少为我们会回避了停尸房、规避了死亡。

We no longer want to coagulate our assemblies with blood.The virtual, at least, avoids this charnel house.

我们也不会再把集体建立在对别人的屠杀上。 We will no longer build collectivities on the massacres of others.

这是我们的未来,在我们见证了关于你们的历史和政治所造成的死伤以后。 This is our future, after what we have seen of your history and your politics of death.

说完这些的拇指姑娘,依旧非常激动。 Thus spoke Thumbelina, still alive.

林云帆:“我们也不会再把集体建立在对别人的屠杀上”。这一点,我持保留态度。拇指姑娘的虚拟网络接触规避了很多死亡,也加速了很多死亡。嗜血是人的动物性本能。这个时代,言论对心理脆弱的而言,就是尖刀,就是毒药。而关于对“抽象的概念和历史书写给它们的歌颂”,“消耗了无数受害者的虚假神明”的谴责,其实也是因为,大多数小拇指并不了解它们、又急于对父辈作出反击。父辈不应该随意谴责我们,我们也不应该,不然就和他们一样了。

Last updated